Error loading page.
Try refreshing the page. If that doesn't work, there may be a network issue, and you can use our self test page to see what's preventing the page from loading.
Learn more about possible network issues or contact support for more help.

Fifty Sounds

ebook
1 of 1 copy available
1 of 1 copy available
Why Japan? In Fifty Sounds, winner of the 2019 Fitzcarraldo Editions Essay Prize, Polly Barton attempts to exhaust her obsession with the country she moved to at the age of 21, before eventually becoming a literary translator. From min-min, the sound of air screaming, to jin-jin, the sound of being touched for the very first time, from hi'sori, the sound of harbouring masochist tendencies, to mote-mote, the sound of becoming a small-town movie star, Fifty Sounds is a personal dictionary of the Japanese language, recounting her life as an outsider in Japan. Irreverent, humane, witty and wise, Fifty Sounds is an exceptional debut about the quietly revolutionary act of learning, speaking, and living in another language.
  • Creators

  • Publisher

  • Release date

  • Formats

  • Languages

  • Reviews

    • Publisher's Weekly

      January 3, 2022
      Barton sifts through 15 years of delectable anecdotes—moving through her career from wide-eyed English teacher to literary Japanese translator—in this inventive debut. Structured in short vignettes that relate to onomatopoetic sounds from the Japanese alphabet, she makes palpable the overwhelming and exhilarating experience (what she refers to as “sensory bombardment”) of being immersed in an unfamiliar language and culture. Shortly after she arrives in Japan at age 21, moja-moja, “the sound of electric hair,” becomes the adjective her students use to describe her curly mane. Koro-koro—“the sound your teeny little identity makes as it goes spinning across the floor”—is used to articulate the “existential crises” Barton encounters while translating, and to explode the fallacy that there is one single “correct translation” for every word (“the definition of what constitutes translational perfection is always going to vary depending on whom you ask”). In a tone that’s contemplative and playful, she ruminates on the works of Barthes, Wittgenstein, and Anne Carson, among others, to offer thought-provoking insights into literary translation as “a form of activism” and refuge: as Barthes writes, “the murmuring mass of unknown language constitutes a delicious protection.” Filled with linguistic surprises and a quiet intellect, this is sure to delight language learners and literary readers alike.

Formats

  • OverDrive Read
  • EPUB ebook

Languages

  • English

Loading